Автор: Вланес
Дата: 02-05-2005 | 23:46:41
II. Её любовь
Её любви бескрайний окоём
Живит его звезда: и в милой следом,
Как в зеркале, лучом звезды согретом,
Трепещет пламя. Если повернём
То зеркало, оно чужим огнём
Едва блеснёт, как льдинка лунным светом.
Лишь в храме сердца, что другим неведом,
Огни влюблённых высятся вдвоём.
Она стремится к неизменной цели,
Раскрыв объятья, женственна, добра,
С возлюбленным сливаясь до утра.
Но вот ночные выси заалели,
Она его полюбит не нежней ли,
Взяв за руку, как верная сестра ?
(перевод с английского)
II. Her love
She loves him; for her infinite soul is Love,
And he her lodestar. Passion in her is
A glass facing his fire, where the bright bliss
Is mirrored, and the heat returned. Yet move
That glass, a stranger's amorous flame to prove,
And it shall turn, by instant contraries,
Ice to the moon; while her pure fire to his
For whom it burns, clings close i' the heart's alcove.
Lo ! they are one. With wifely breast to breast
And circling arms, she welcomes all command
Of love, - her soul to answering ardours fann'd:
Yet as morn springs or twilight sinks to rest,
Ah ! who shall say she deems not loveliest
The hour of sisterly sweet hand-in-hand ?
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 34221 от 02.05.2005
0 | 0 | 2159 | 05.06.2024. 21:50:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.